View My Stats

joi, 30 aprilie 2009

PRINŢUL DE JÉRICHO pare tradus ĩn cea mai sfruntatã ignoranţã a limbii franceze, cu expresii ca, de ex., ‚que la guerre ...’ traduse prin ‚care ...’, subiectul trecând ĩn complement direct. O melodramã ĩmpuţitã şi foarte rudimentarã. Exemplu de melodramã cretinã.

Niciun comentariu: